Köln, Am Hof
Herzzeit, es stehn
die Geträumten für
die Mitternachtsziffer.
Einiges sprach in die Stille, einiges schwieg,
einiges ging seiner Wege.
Verbannt und Verloren
waren daheim.
Ihr Dome.
Ihr Dome ungesehn,
ihr Ströme unbelauscht,
ihr Uhren tief ins uns.
Paul Celan
Paris, Quai Bourbon, Pazar, 20 Ekim 1957
Öğleden sonra iki buçuk
İlknur Özdemir'in çevirisinden çok farklı olarak, benim önerdiğim çeviri, böyle:
Kalp zamanı, duruyor
düşlenenler
gece yarısı saatleri için.
Kimisi konuştu sessizliğe, kimisi sustu,
kimisi gitti kendi yoluna.
Sürgün ve kayıptılar
evde.
Kubbeleriniz.
Keşfedilmemiş kubbeleriniz,
nehirleriniz sessiz,
ta içimizde saatleriniz.
Çünkü, 14 Ekim 1957'de, Celan ve Bachmann Köln'de, adresi "Am Hof" olan bir otelde bir gece geçirmişler. (Mektuplaşmalarda bu bilgi yer almıyor.) Bunun ışığında bence, örneğin "dome", "katedral" olarak çevrilemez. Ya da en azından bir sözcük oyunu yapılmış olabilir... Örtük ya da açık olarak cinsellik, Celan şiirinde yer alan bir temadır.
Şiir çevirmek ne kadar zor!
O geceden sonra herkes kendi yoluna gitmiş; 28 Ekim'de Bachmann yazana kadar Celan hemen her gün, karşılığını beklemeksizin, içinde bu şiirin de olduğu bir ya da birkaç şiirlik bir dizi mektup göndermiş.
Özdemir çevirisi, şöyle:
Kalp zamanı,
Gece yarısı rakamları için
duruyor düşlenenler.
Bir şey konuştu sessizliğin içine, bir şey sustu,
Birazı kendi yoluna gitti.
Sürgün ve yitik
Vardılar eve.
Siz katedraller.
Görülmeyen katedraller,
İşitilmeyen ırmaklar
siz saatler, ta içimizde.
Bir de şu var, herhangi bir bağlamda yazdığı bir şiiri Bachmann'a yollayıp fikir soruyor değil, özellikle onun için yazıyor, ona yazıyor.
Aşağıda, Celan ve Bachmann mektuplaşmaları hakkında güzel bir yazının linkini bulacaksınız:
http://www.deutschlandfunk.de/ich-habe-ihn-mehr-geliebt-als-mein-leben.700.de.html?dram:article_id=83739
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.